BigLib.info
» » » Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах
Вернуться назад

Способы передачи экспрессивности в русских и английских научно-технических текстах

Министерство образования Российской Федерации

Научный исследовательский томский политехнический университет

Институт международного образования и языковых коммуникаций

Кафедра лингвистики и переводоведения

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

(Курсовая работа)

Шнайдер Е. Э., / /

студентки группы 12171/1

Дата

Проверила

Гредина Ирина Валерьевна, / /

кандидат филологических наук

Дата

Томск 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.. 4

1.1. Характеристика научно-технического текста. 4

1.2. Некоторые специфические особенности научно-технического стиля русского и английского языков. 6

2. ЭКСПРЕССВНОСТЬ. 8

2.1. Понятие экспрессивности. 8

2.2. Экспрессивность в научно-техническом тексте. 9

3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 11

3.1. Эмфатические конструкции. 11

3.1.1. Усилительные слова, словосочетания и конструкции. 11

3.1.2. Инверсия. 12

3.1.3. Двойное отрицание. 13

3.2. Устойчивые выражения. 13

3.3. Сравнения. 14

3.4. Олицетворение. 16

3.5. Метафора. 16

3.6. Метонимия. 18

3.7. Эпитеты.. 19

4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ.. 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 24

ВВЕДЕНИЕ

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Но, несмотря на то, что авторы научных произведений избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить точность и ясность изложения мысли, всё же, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске выразительных средств технического характера.

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического текста и его перевода и, в частности, особенностям передачи экспрессивныхединиц.

Тема работы представляется весьма актуальной : научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире наука развивается бурными темпами, постоянно осуществляются переводы научной литературы. А экспрессивный аспект языка как результат речевой деятельности языковой личности занимает все большее место в лингвистических исследованиях. Проблема экспрессивности оказывается в центре активных изысканий современных лингвистов. Она волнует как филологов, редакторов, так и переводчиков.

Предметом курсовой работы являются особенности научно-технического текста в целом, а также способы передачи эмоциональности в научно-технических текстах.

Цель работы заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов русского и английского языков, различий в русском и английских текстах научно-технической литературы, а также рассмотрение и характеристика средств передачи экспрессивности в английском научно-техническом тексте.

Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач :

– изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;

– определить основные различия между текстами английского и русского языков;

– рассмотреть способы передачи эмоциональности в научно-технической литературе.

1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1. Характеристика научно-технического текста

Стиль научно-технической литературы – один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Сфера его применения очень широка.

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единства научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к ясности, точности, сжатости, однозначности при сохранении насыще

Скачать
Курсовые работы по английскому языку Министерство образования Российской Федерации Научный исследовательский томский политехнический университет Институт международного образования и
Оценок: 1000 (средняя 5 из 5)
© 2014 - 2018 BigLib.info