BigLib.info

Ложные друзья переводчика

ПЛАН

# НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ Стр. #
1. ПЛАН - 2
2. В В ЕДЕНИЕ - 3
3. I . ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ - 4
4. II . СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ. - 6
5. III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. - 7
6. IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. - 9
7. V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. - 14
8. БИБЛИОГРАФИЯ. - 15

ВВЕДВНИЕ

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить.», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика , которые представляют собой лексические проблемы при переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

I . ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА

И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ.

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:

Русский Испанский Английский

комплекс

формула

никель

текст

трактор

formula (f. )

niquel (m. )

texto (m. )

tractor (m. )

complex (n. )

formula (n. )

nickel (n. )

text (n. )

tractor (n. )

Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

Например:

Английский Русский Испанский

c¢ongress (n. )

d¢istance (n. )

fr¢agment (n. )

¢interval (n. )

¢orbit (n. )

p¢eriod (n. )

pr¢oblem (n. )

s¢ecret (n. )

конгр¢есс

дист¢анция

фрагм¢ент

интерв¢ал

орб¢ита

пер¢иод

пробл¢ема

секр¢ет

congr¢eso (m. )

dist¢ancia (f. )

fragm¢ento (m. )

interv¢alо (m. )

órbita (f. )

per¢iodo (m. )

probl¢ema (m. )

secr¢eto (m. )

В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.

Например:

Испанский Русский Английский

clima (m. )

dynamo (m. )

piloto (m. )

pionero (m. )

radio (f. )

triumfo (m. )

климат

динамо

пилот

пионер

радио

триумф

climate [¢klaimit]

dynamo [¢dain¶mit]

pilot [¢pail¶t]

pioneer [pai¶¢ni¶]

radio [¢reidiou]

Скачать Курсовые работы по английскому языку ПЛАН # НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ Стр. # 1. ПЛАН - 2 2. В В ЕДЕНИЕ - 3 3. I . ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ
Оценок: 1001 (средняя 5 из 5)
© 2014 - 2018 BigLib.info