BigLib.info
» » » Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений
Вернуться назад

Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.А. ШОЛОХОВА

ФАКУЛЬТЕТ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

Курсовая работа

студентки

Новиченко А.И.

Форма обучения: очная

Тема: Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений.

Работа выполнена

на кафедре перевода

и переводоведения

Научный руководитель.

__________________________

Допущено к защите

Заведующий кафедрой

__________________________

«____»_______________200_г.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………...3

Глава I. Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений……………………………………………... 5

1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок………5

1.2. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности………………………………………………………………….....6

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………………………………………………………………8

1.4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности…………………………………………………………………….10

1.5. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества….11

1.6. Понятие межкультурной коммуникации………………………….…..12

Выводы по главе I……………………………………………………………16

Глава II. Описание процедуры анализа текста на предмет выявления способов перевода многоточий……………………………………………...17

Выводы по главе II…………………………………………………………...52

Заключение………………………………………………………………..….53

Список литературы……………………………………………………..……54

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в егопословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иногонарода способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманиюобраза мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.Цель работы, заключается в том, чтобы найти связьмежду английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широкоупотребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу вконкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места,чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл - центр английской угольной промышленности)Основная задача работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.

Глава I . Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых метафорических выражений

1.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, п

Скачать
Курсовые работы по английскому языку МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.
Оценок: 1003 (средняя 5 из 5)
© 2014 - 2018 BigLib.info