» » Probleme der bersetzung der Mischentlehnungenmit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Probleme der bersetzung der Mischentlehnungenmit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Thema:
Probleme der bersetzung der Mischentlehnungen
mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische.

2002
Inhaltverzeichnis
1.Einleitung
1.1 Begrndung der Themenwahl
1.2.Zielsetzung
1.3.Metodisches Vorgehen
Kapitel I
1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes
2.
Entlehnungsepochen und Sprachbewegung
3.
Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen
4.
Fachsprachen
5.
Einige Tendenzen zur Neubildungen
6.
Zur Wortbildung heute
6.1.
Flexion
6.2.
Prfixe und Suffixe
6.3.
Schreibung
6.4.
Komposita
6.5.
Mischkomposita
6.6.
Vernderungen am Wortkrper
6.6.1.
Krzungen
6.6.2.
Wortmischung
6.6.3.
Wortverband
6.7.Wortschatz
6.7.1.
Fremd- und Lehnwort
6.7.2.
Lehnbersetzung
6.7.3.
Lehnbertragung
6.7.4.
Lehnbedeutung
6.8.
Sonderformen
a)
Sekundrentlehnungen
b)
Doppelentlehnung
6.9.
Mgliche Frequenzsteigerung deutscher Wrter
6.10.
Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes
6.11.
Der Stilwert des Fremdwortes
6.12.
Die Triebkrfte
6.13.
Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen
7.
Einige Ergebnisse der Untersuchung
Kapitel II
1.Praktisches Vorgehen
2.Schlussfolgerungen
2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der bersetzung von Mischkomposita.
EINLEITUNG
1.1 Begrndung der Themenwahl.
Meine Diplomarbeit ist dem Thema bersetzung der Mischkomposita mit einem englischen Bestandteil gewidmet.Solche Entscheidung lsst sich durch Folgendes erklren:
Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts, und nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport sowie in anderen wichtigsten Sphren unseres Lebens an ein riesiges Tempo:jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und die Gesellschaft haben sich verndert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass.Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System.Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bedrfnissen angepasst.
Der Wortschatz ist ein offenes, sich stndig vernderndes System, die Vernderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen Wrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wrter allmhlich aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben; andererseits wird der Wortschatz durch Neubildungen, bernahme fremden Wortguts, Eindringen fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten:
1.
unter dem Aspekt, welche Wrter Neubildungen darstellen;
2.
unter dem Aspekt der Herkunft von Wrtern;
3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.
In der Sprache entstehen die neuen Wrter, Termini, Begriffe, die die Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen Wrter knnen allgemeingebruchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles hngt von dem Herkunfts-, und Anwendungsbereich des Begriffs ab.
Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ber neue Einflusskanle und mit grsserer Kraft aufs Individuum ein.Dies fhrt zur Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rcksicht auf regionale und soziale Unterschiede.
Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen Ttigkeit berschreiten smtliche geographischen Grenzen.Das ist auch eines der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren Ausdruck in der Sprache.Es findet ein stndiger lexikalische Umtausch zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden Gegenstnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen bernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden als Entlehnung bezeichnet.Einen strkeren Einfluss auf den Entlehnungsprozess ben auch solche Faktoren wie Mode, historische Geschehnisse, Politik und so weiter aus.
Da nmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England.Sehr viele englische Entlehnungen werden zu Internationalismen.Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer zu.
In manchen Fllen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen und die entlehnten synonymischen Wrter neben einander, wie z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die Mannschaft usw.Allmhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten berhaupt nicht mehr als fremde Wrter , z.B der Film.Nach der Anpassung werden die entlehnten Wrter wie die einheimichen Wrter zur Wortbildung fhig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine Seltenheit: die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw.Es kommen manchmal Komposita vor, wo smtliche Bestandteile Entlehnungen sind:z.B der Film-Star.Am hufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen,und treten gewhnlich als Termini auf.Bei der bersetzung der Mischkomposita hat der bersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar:
*
Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der bersetzer bzw. Sprachwissenschaftler solche Wrter selbst deuten muss;
*
Manche haben keine quivalente in der ukrainischen Sprache;
*
Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende deutsche quivalenten vorhanden sind?
*
Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im Vergleich zur ursprnglichen Bedeutung.
Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden Diplomarbeit betrachtet werden.
1.2 Zielsetzung
Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frher waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie nur einen fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den gegenwrtigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb von letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz knftig noch sprbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der bersetzung der Mischkomposita.Die vorliegende Arbeit enthlt gerade einige praktische und theoretische Hinweise, Tips und bersetzungshilfen.
Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grnde der Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten anglo-amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher Sprache.Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten berwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem Falle am hufigsten betroffen werden.Es werden ebenso Probleme (wie z.B. Sinn, Notwendigkeit, Mglichkeiten) der Wiedergabe der Mischkomposita mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert werden soll.Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige Momente, die bei der bersetzung der Mischkomposita besonders zu beachten sind,sowie eventuelle bersetzungstips formuliert werden.
1.3 Methodisches Vorgehen
Der Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von
deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem anglo-amerikanischen Bestandteil befragt werden.Als Untersuchungsmaterial dienen Texte aus den Zeitschriften Spiegel, Focus, Stern, Wirtschaftswoche, auto-motor und sport.
In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am hufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita fr bestimmte Bereichen charakteristisch sind.
Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der letzten fnf Jahren erschienen sind.Sogar in der relativ so kurzen Zeitperiode lsst es sich veranschaulichen, dass sich die anglo-amerikanischen Entlehnungen immer mehr an der deutschen Wort -und insbesondere Kompositabildung beteiligen.Insgesamt werden ber 50 derartige zusammengesetzte Wrter analysiert, die zu verschiedenen Sprachbereichen gehren.Hauptschlich beziehen sie sich- wie schon bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Sport.
Zuerst werden Begriffe Entlehnung, Fremdwort und Mischkompositum theoretisch bestimmt sowie die fr die Untersuchung notwendigen linguistischen Kategorien (z.B, Arten und Formen der Entlehnung) kurz betrachtet.Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfnger behandelt und an Beispielen illustriert.Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der Mglichkeit deren bersetzung ins Ukrainische aufgeworfen.Anschliessend wird hier versucht, einige Auszge aus deutschen Texten, die zusammengesetzte Wrter mit Anglo-Amerikanismen enthalten,ins Ukrainische zu bersetzen, wobei es grundstzlich auf die Widergabe eben dieser Entlehnungen ankommt.Die bersetzten Varianten werden danach nach Vor-, und Nachteilen gegenber dem Original ausgewertet.

Kapitel I
1. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes
Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System bezeichnet. Auf keiner Ebene ist die Sprache so starken Vernderungen unterworfen wie im Bereich des Wortschatzes. Die Vernderung sprachlicher Verhltnisse ist allerdings als Funktion der Vernderung geschichtlicher Verhltnisse zu sehen. Es gibt Zeiten, in denen sich geschichtlich und gesellschaftlich mehr ereignet als in anderen. Dieses Mehr oder Weniger hat Auswirkungen auf Bewegungen oder Konstanz in verschiedenen Bereichen der Sprache, es findet vor allem im Wortschatz eine besondere Ausprgung. Hinter den vergleichsweise grossen Vernderungen im Wortschatz der deutschen Gegenwartssprache stehen als Ursachen die Vermehrung und Differenzierung der Informations- und Wissensbestnde im modernen Zeitalter. Die Multiplizierung und Popularisierung neuer Sach- und Sprachgegebenheiten stehen heute unter unvergleichlich gnstigeren Voraussetzungen als je zuvor: die Massenmedien bringen tagtglich >neueZuhrerLeserLobbyPlenumUnbegreiflichkeitJob, der im eigenen Heim geleistet werden kannim eigenen Heim geleistete JobHeimjob<;
4. Stilistische Grnde: Viele Zusammensetzungen und Ableitungen bringen eine Aussage prgnanter und anschaulicher zur Geltung als (umstndliche) Wortgruppen. Nicht bersehen darf man allerdings, dass Wortzusammensetzungen auch zum extremsten Mittel der Satzkomprimierung werden knnen (P. von Polenz, 1984, s. 371).
Die Ursachen fr die Neuaufnahme von Wrtern sind mannigfaltig: neue Gegenstnde werden produziert oder eingefhrt.Gegenstnde werden in der Wahrnehmung strker differenziert als frher Vernderungen in der Einschtzung gesellschaftlicher Probleme (z. B. Emanzipation, Umwelt) allgemeine Vermittlung einzelner Fachwissenschaften (z. B. Medizin, Politik, Wirtschaft) Ausweitung des Erfahrungshorizonts durch ffentliche Medien (vor allem durch das Fernsehen) steigender Wert und Nutzen der Freizeit (Sport, Tourismus) politische Internationalisierung (Lehnwortschtze) zunehmende Differenzierung politischer Entscheidungen (DDR, Ostpolitik).
6.Zur Wortbildung heute |
Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wrter, Komposita und Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so stark in Anspruch genommen worden wie heute, vor allem in der schnen Literatur, der Presse und der Werbung. Es handelt sich hier zum grossen Teil um eine syntaktische Erscheinung, zurckzufhren sowohl auf die Tendenz zur Abstraktion und Intellektualisierung, als auch auf den Drang, sich kurz und konzentriert auszudrcken.
Das Thema des englischen Einflusses auf die deutsche Sprache darunter auch das Thema der Mischkomposita hat ziehmlich ausfhrlich Broder Carstensen ausgearbeitet.
6.1. Flexion
Das bernommene englische Wort fgt sich nicht in ein deutsches Flexionsschema ein, sondern weist im Mask. und Neutr. des Genitivs (des Test neben des Tests) und im Plural (Hostesses neben Hostessen) Unregelmssigkeiten auf.
Der Plural geht meistens auf -s aus, aber bei Gangster, Speedster, Roadster, Teenager, Western und einigen anderen liegt Endungslosigkeit vor.
6.2. Prfixe und Suffixe
Pr- und Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei sind aus dem Englischen stammende Pr- und Suffixe, die wie -ical in ihrer Originalform ins Deutsche bernommen worden sind, von solchen zu unterscheiden, die wahrscheinlich lediglich eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen bewirkt haben; meistens handelt es sich dabei um Internationalismen wie ultra-. Zwischen diesen beiden Extremen gibt es weitere Mglichkeiten der Beeinflussung deutscher Wortbildungselemente durch englische Formen.
Solche Flle werden nur behandelt, wenn die Affixe im Deutschen produktiv sind, d. h. hufiger vorkommen und weitere Bildungen vermuten lassen.
Behandelt werden hingegen nicht nur solche englischen Affixe wie -ical, sondern auch solche international weit verbreiteten wie Mini-, super-, Super-etc.: In diesen Fllen kann vermutet werden, dass unter englischem Einfluss zumindest eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen gegeben ist.
Oft ist nicht deutlich zu erkennen, ob eine deutsche Bildung nur das im Englischen produktive Pr- oder Suffix verwendet, d. h. an ein deutsches Wort anfgt oder, ob der gesamte deutsche Begriff nach englischem Vorbild entstanden ist. So ist wahrscheinlich, dass deutsch Minirock nach englisch miniskirt entstanden ist, aber wenn Der Sprachdienst (1967: 24f.) einem Artikel die berschrift "Deutsch fr Minibemittelte?" gibt, ist evident, dass hier kein englisches Vorbild gegeben ist, sondern dass es sich wahrscheinlich um englisch mini- und deutsch bemittelte, also eine Sprachspielerei, handelt.
Die deutschen und die englischen Wrterbcher lassen uns hier sehr weitgehend im Stich, da es unmglich ist, alle in einer Sprache vorkommenden Bildungen mit allen Affixen anzugeben.
Hier ist wiederum zwischen entlehnten englischen Bildungen und nach englischem Vorbild entstandenen deutschen zu unterscheiden: gentlemanlike und ladylike werden als Stichwort behandelt, da sie hufiger im Deutschen vorkommen. Die selteneren Formen wie partylike etc. einerseits und "Bild-like, CDU-like, Offiziers-like, porschelike, Schubert-like etc. andererseits hingegen erscheinen beim Eintrag -like.
Neben den eigentlichen Pr- und Suffixen werden auf diese Weise auch Wrter und Wortelemente behandelt, die pr- oder suffixartigen Charakter haben, ohne eigentliche Affixe zu sein: deutsch -bewusst, -Gefhl, -sicher, -weit etc. knnten nach englisch -conscious, -feeling, -proof, -wide etc. entstanden oder jedenfalls durch die englischen Vorbilder in ihrer Frequenz gesteigert worden sein.
Der Grad des Einflusses des AE auf das Deutsche wird auch durch die bernahme oder hufigere Verwendung einiger in Amerika besonders produktiver Pr- und Suffixe angezeigt, die zwar beiden Sprachzweigen gemeinsam sind, im AE aber hufiger verwendet zu werden scheinen. Die folgende Auswahl bemht sich um die Einhaltung des Hufigkeitsprinzips:
Ex-: Exaussenminister, Ex-Schwiegersohn, Ex-Flieger, und andere.
Super-: Superbombe, Super-Monster-Film, supersonisch, Superformat, Super-breitwand und besonders in Supermark(e)t.
K(C)o- ist besonders durch Koexistenz bekannt geworden, kommt aber auch in anderen Wrtern vor: Koproduzent, Kopilot, Co-Autor, Co-Emigrant und weitere.
Weiter knnen genannt werden: All- (Allzweckfahrzeug, , Allparteienkoalition, AIlrad-Antrieb,), Sub- (Subdirektor, Subchef), ultra- (ultramodern, ultraflach), Mini- (Ninigolf, Mini-Nacht, ferner Namen von Gerten wie, Mini-Clock), sowie andere Prfixe.
Bei den Suffixen scheint -er eine besonders grosse Produktivitt zu entwickeln. Einerseits sind viele Wrter auf -er ins Deutsche als Fremdwrter bernommen worden (Adapter, Absorber, 'Boiler, Bulldozer, Conveyer, Converter, Deep-Freezer, Defroster, Explorer, Skooter), die wie die vorgenannten Sach-bezeichnungen oder wie die folgenden Personenbezeichnungen sind: Babysitter, Bootlegger, Barkeeper, Camper, Catcher, Drummer, Flapper, Fighter, Ghostwriter, Youngster, Manager, Stripper, Teenager, Trouble Shooter usw. Aber andererseits setzt das Deutsche heute intensiver a1s je zuvor die alte Tendenz fort, selbst Ableitungen auf -er zu bilden: Fernseher (in zwei Bedeutungen!), Minigolfer, Fussballer, und andere.
6.3. Schreibung
Das aus der englischen Sprache bernommene Wort behlt im allgemeinen seine ursprngliche Schreibung bei. Sobald es einen festen Platz im Deutschen eingenommen hat, wird es gross geschrieben.
Schwanken herrscht
1. bei englischem c, das hufig im Deutschen mit k wiedergegeben wird: C(K)amp,C(K)lipp, C(K)ockpit, Music(k)al, C(K)amera.
2. bei der englischen ss-Schreibung, fr die oft ss eintritt: miss (Miss), Boss (Boss),
Stewardess (Stewardess), Dress (Dress) usw.
3. bei -ie und -y. Die -ie-Schreibung fr englisches -y kommt bislang nur bei Partie und Mysterie vor, die offensichtlich nach dem Plural (parties, mysteries) gebildet worden sind.
4. bei sh, das hufig eingedeutscht als sch erscheint: schocken fr shock, Schocker fr shocker, schrinken fr shrink.
5. bei einigen Einzelwrtern, besonders bei Live-Sendung, die gelegentlich mit -f- erscheinen. Ferner schwanken die Schreibungen bei Triptych.
Direkte Beeinflussung einer deutschen Schreibung scheint nur in Zigarette vorzuliegen, das unter dem Einfluss der c-Schreibung amerikanischer Zigarettensorten im Deutschland (Kent, Marlboro) nun auch in deutschen Markennamen mit der alten, c-Schreibung vorkommt, (z. B. Peer, Muratti Cigaretten.), oder ironischen Unterton haben: Beinschmcker, Missversteher, Ausbleiber, Eigen-heimer, Abrster, Naturschutzer, Besatzer, Entwicklungshelfer, Europa-Beweger, Luss-beruvacher, Regierer, Staatsbesucher.
Der Infinitiv geht heute meistens auf -en aus und verdrngt die frhere -ieren-Endung fast vllig (ausser bei dem in der Schweiz blichen parkieren neben parken, bei finishieren neben finishen, und grillieren, neben grillen). Als -en-Infinitive sind belegt: testen, trampen, hotten, sprayen, bobben, campen, dopen, finishen, flashen, grillen, hitchhiken, killen, managen, mixen, poolen, schrinken, schocken, soften, splitten, timen, tippen, quizzen, toasten, twisten, vertrusten, liften, checken. Viel. auch giggeln, chartern, extrudern.
-ic ist in der Verbindung -matic in der Reklamesprache hufig und gibt durch den Anklang an automatic an, dass es sich um ein automatisch funktionierendes Gert handelt, z. B. bei den Markennamen von Uhren: Dugenamalic, Eingmatic, Eterna-Matic.
-wide, das als suffixhnliches Adjektiv im AE sehr viele Bildungen hervorbringt, hat zu der deutschen Lehnbersetzung -zweit gefhrt: neben weltweit begegnen auch solche Wendungen wie bundesweit und reichsweit (Der Spiegel).
6.4. Komposita
Sie sind fr jeden Lexikographen ein ausserordentlich grosses Problem, und es gibt keine alle Benutzerwnsche erfllende und lexikographisch befriedigende Lsung.
Als Grundregel wurde festgelegt, dass Komposita als eigene Lemmata aufgefhrt werden, wenn sie nach Ausweis des Korpus hufiger belegt sind. So wurden etwa Clearing und Clearing-Stelle getrennt lemmatisiert; neben dem Lemma Cocktail gibt es solche fr Cocktailkleid, Cocktail-Party und Molotow-Cocktail.
Seltener vorkommende Komposita werden als Sublemmata angefhrt: Jungmanager, Krisenmanager, Spitzenmanager und weitere Zusammensetzungen erscheinen als Sublemmata bei Manager. Um dem Benutzer, der Jungmanager, Krisenmanager und Spitzenmanager sucht, das Auffinden zu erleichtern, gibt es fr diese Komposita Verweise.
Noch seltener vorkommende Komposita erscheinen lediglich im Nest: Clearing-Abkommen, -Bank, Verfahren und -verkehr; Film-, Hormon-, Wachstumscocktail und andere Zusammensetzungen mit Cocktail werden ebenso wie die weniger hufigen mit Manager etc. im Nest angefhrt. Das Nest wurde eingefhrt, um die Produktivitt des Anglizismus zu demonstrieren: Wenn das englische Wort mit anderen Wrtern deutscher oder nicht-englischer Herkunft zusammentritt, kann von einer weitgehenden Integration des englischen Begriffs im Deutschen ausgegangen werden.
Im Nest kann es sich selbstverstndlich nur um eine Auswahl der vorhandenen Mglichkeiten handeln: Wenn das aus dem Englischen bernommene deutsche Wort hufiger vorkommt, kann es theoretisch mit jedem anderen deutschen Wort eine Verbindung eingehen.
6.5. Mischkomposita

Caravan-Salon, Containergeschft Fernseh-Feature, Goodwill-Reise, Haarspray, Popsnger, Top-Verdiener und viele weiteren "Mischkomposita" oder Hybriden etc. sind bisher weitgehend bersehen worden
Man unterscheidet fnf Kategorien solcher Verbindungen aus deutschen und englischen Lexemen:
a) Das Mischkompositum hat ein englisches Vorbild, aber nur einer der beiden Teile ist ins Deutsche lehnbersetzt worden: Heimcomputer hat eine englische Entsprechung home computer, Krisenmanagement entspricht englisch crisis management, Sonnnentop ist mit sun-top parallel. In diesen Fllen und sehr vielen weiteren ist sehr wahrscheinlich, dass der deutsche zusammengesetzte Begriff aus oder nach dem englischen Vorbild entstanden ist, d. h. dass das Deutsche home computer in einer Teilentsprechung direkt bernommen hat.
b) Wenn das englische Vorbild nicht in englischen Wrterhchern gefunden wurde: z. B. Gelegenheitsjob "aus dt. Gelegenheit(s) und engl. job ...", Hitliste "aus engl. hit ... und dt. Liste".
c) Klarer, aber nicht immer einfach zu erkennen, sind die Flle, in denen das Mischkompositum kein englisches Vorbild hat: Managerkrankheit ist nicht nach manager's disease entstanden, Hollywood-Schaukel nicht nach Hollywood swing etc. Es liegt nur der auch in der Kategorie b) mgliche Fall vor, dass ein aus dem Englischen entlehntes Lexem mit einem deutschen kombiniert wird.
d) Wie in Kategorie c) zu sehen, sind die Flle, in denen ein englisches mit einem nicht-englischen und gleichzeitig nicht-deutschen Lexem eine Verbindung eingeht: Manager-Niveau, Nightclub-Chef, Teamchef, Variete-Boss, Computer-Roboter und einige weitere Kombinationen aus englischen und nicht-englischen Elementen, die einen festen Platz im deutschen Wortschatz haben.
e) Eine weitere Kategorie der Komposita verdient besondere Erwhnung: solche wie Heimtrainer, die einen deutschen und einen englischen Bestandteil aufweisen, jedoch nicht auf ein englisches Vorbild zurckgehen, sondern Eigenbildungen des Deutschen darstellen.
Als Scheinentlehnungen verstehen wir nur Komposita; wie Dressman,Show-master, Triset etc., in denen zwei ins Deutsche entlehnte englische Wrter in einer Weise zusammengefgt werden, die in englischen Wrterbchern nicht belegt sind. Heimtrainer hingegen zeigt lediglich an, dass ein alter Anglizismus so fest ins Deutsche integriert ist, dass er mit vielen deutschen oder nicht-eglischen Bestandteilen Komposita hilden kann: Bauchtrainer, Cheftrainer etc.
f) Eine weitere Kategorie bilden die Lemmata, bei denen es zweifelhaft erscheint, ob tatschlich ein englisches Vorbild ntig war, um ein Kompositum oder eine Ableitung zu bilden, oder ob es sich bei diesen Formen vielmehr um deutsche Bildungen handelt.
Country-Musik , babysitten
Steinbruch (1984: 41) fasst alle replikasprachlichen Lexemverbindungen, d.h. nicht nur Mischkomposita, sondern auch Phrasen, unier dem Oberbegriff "Mischverbindungen" zusammen, "die einem modellsprachlichen Vorbild entsprechen knnen, aber nicht entsprechen mssen."
Das eigentliche Problem liegt nicht im Lehnprozess. Es ist unmglich, alle im Deutschen oder im Englischen vorkommenden Komposita aufzufhren. Kein anderer Weg, als die wichtigsten, im allgemeinen die hufigsten, Verbindungen von Lexemen aufzufhren, erscheint mglich. Aus diesem Grunde lsst sich nur in Einzelfllen ermitteln, ob ein deutsches Kompositum eine ukrainische Entsprechung hat. Selbst wenn dieser Nachweis gelingt, muss in vielen Fllen offen bleiben, ob die englische Zusammensetzung zuerst da war oder die deutsche, und vor allem bleibt auch dann noch die Frage der Beeinflussung offen. Meyer (1974) hat dies an den Beispielen Puzzle-Spiel und Jet flug gezeigt: bei Jetflug muss offen bleiben, ob es sich um eine "Lehnbersetzung" von englisch jet flight handelt oder ob jet ins Deutsche entlehnt wurde und zusammen mit deutsch Flug ein neues Kompositum bildet. Man kommt hufig nicht ber Vermutungen wie "In den meisten Fllen wirken fremdes Vorbild und heimisches Kompositionsschema zusammen" (Carstensen 1968: 41) hinaus.
Bei den Mischkomposita sind folgende Basisformen zu unterscheiden:
1. Sub + Sub : Action-Bild
2. Adj + Sub : Altstar
3. Verb + Sub : Leseboom, Mietservice
4. Prposition + Sub : Gegenclan
5. Eigennahmen + Sub : Kohl-Look
6. Initialwort + Sub : AEG-Insider, CDU-Manager
Das englische Wort wird direkt bernommen: Playboy, Babysitter, aber in einigen (wenigen) Fllen lsst sich nicht erkennen, ob beide Bestandteile aus dem Englischen stammen, z. B. Mission in Goodwill-Mission. Die bedeutsamste Gruppe ist die dritte, in der das neue Wort aus einem heimischen und einem fremden Bestandteil gebildet wird: Edelboy, Baconschwein, Simphcity-Schnitt, Live-Sendung.
Der Einfluss der Fremdwrter scheint besonders bei der wachsenden Kompositionsfreudigkeit des Deutschen massgebend zu sein. Zwar zeichnet sich besonders die Reklamesprache durch khne Zusammensetzungen aus aber auch die normale Sprache wendet sich mehr und mehr der direkten Zusammensetzung zu, die oft an die Stelle prpositionaler Wendungen tritt: City-Arbeitspltze statt Arbeitspltze in der City, Paris-Botschafter statt Botschafter in Paris, Englands EWG-Beitritt statt Englands Beitritt zur EWG.
Die starke Tendenz ist nicht zu bersehen, fr das attributive Adjektiv eine freie Komposition zu setzen: an die Stelle von der amerikanische Prsident und der sozialdemokratische Sprecher und anderen treten die krzeren US-Prsident und SPD-Sprecher. hnlich sind gebildet: DDR-Ansinnen, FDP-Mende, Atom-Balke, Finanz-Eberhard usw. Solche Fgungen begegnen besonders im Spiegel. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften bereits erreicht.
Die Bildungsweisen Weltkrieg-11 (nach dem von Prsident Truman geprgten World War 11), das der zweite Weltkrieg Konkurrenz macht, und Nummer eins (Lebedame Nr.1, Verkehrsplaner Nr.1, Playboy Nr.1, Parteifeind Nr. 1, alles Spiegel-Bildungen) sind nach amerikanischem Vorbild weit verbreitet, und auch der Typus Miss Germany ist bestens bekannt.
In allen diesen Bildungen wird grssere Krze, ein besonderes sprachliches Anliegen vornehmlich des Journalisten, erreicht.

6.6.Vernderungen am Wortkrper.
6.6.1. Krzungen
Krzungen deutscher Wrter sind heute hufig: Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo; Khlschrnke sind be(festigungs)-frei. Hier knnte das Englische verstrkend gewirkt haben.
Bemerkenswert ist ausserdem eine Reihe anderer Krzungen: Fliessavasser neben fliessendes Wasser, der Halt neben die Haltestelle, der Schwatz, , der Hinschied, das Imitat, der Einlad, die Ausmerze und der Treu. Besonders das letztgenannte legt den Verdacht nahe, dass hier das englischen Vorbild gewesen sein knnte: neben das alte the meeting ist die Neubildung the meet getreten, ebenso the feel, the dare, the buy und viele weitere.
Das Initialwort erfreut sich besonders in Amerika grosser Beliebtheit. Ins Deutsche bernommen wurden G. I., o. k. und Jeep, aber auch das Deutsche bildet gern solche Wrter: TV, TW ausgesprochen, fr Television, O. B., A. B. C., Tag X und viele andere.
6.6.2. Wortmischung
Das auch im AE sehr beliebte Prinzip der Neuwortbildung durch Wortmischung (motorist + hotel = motel) zeigt sich immer hufiger im Deutschen, besonders in spielerischer Absicht. Motel und Smog (smokte + fog) sind bernommen worden; Neubildungen eigener Prgung sind etwa Pettikleid (aus Petticoat und Unterkleid), Kurlaub (aus Kur und Urlaub), Bionik (aus Biologie und Elektronik)
6.6.3.Wortverband
Das Anglo-Amerikanismus zeichnet sich weiterhin durch die hufige Verwendung des Wortverbandes aus d. h. aus Verb + Adverb oder Prposition wird ein neues Verb mit meistens neuer Bedeutung gebildet: aus set und up wird to upset oder to set up gebildet. Der Typus mit vorgestelltem Adverb oder Prposition ist dabei wesentlich seltener, und es lsst sich ausserdem keine Verbindung zu der im heutigen Deutsch so intensiven Bestrebung feststellen, an das einfache Verbum eine Prposition anzufgen. Solche Bildungen wie kostendeckend bepreist antelefonieren, abdiktieren, ,.durchdiskutieren, aufkndigen, abkassieren sind heute berall anzutreten und sicher ohne englischen Einfluss entstanden. Bei ausbomben nach to bomb out ist jedoch englischer Einfluss wahrscheinlich, und es bedarf noch genauerer Untersuchungen zu der Frage, ob Deutsch und Englisch hier lediglich hnliche Strukturen in ihren Bildungsweisen besitzen.

6.7.Wortschatz
6.7.1. Fremdwort und Lehnwort
Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden Sprache bernommenes Wort verstanden, das Gegenstnde, Eigenschaften, Ttigkeiten oder Begriffe bezeichnet, die die eigene Sprache nicht genau genug ausdrcken kann oder nicht kennt oder die sie aufnimmt, obwohl hufig gleichwertige Wrter oder solche mit gleicher oder hnlicher Bedeutung zur Verfgung stehen. Schreibung und Aussprache bleiben unverndert. Lehnwrter gleichen sich im Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an.*
______________________________________________________
*Broder Carstensen., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-1967.-35 S.
Die direkte bernahme in unvernderter Form und Bedeutung kommt heute besonders hufig vor, und der Anteil den Anglo- Amerikanismen ist erheblich grss : Babysitter, Beatnik, Boss, Brain trust, Cast, Comics, Fan, Job, o. k., Public Relations, Pep, Glamour, Detergents und viele weitere, die hier aus Raumgrnden nicht vollzhlig aufgefhrt werden knnen. In den Fach- und Sondersprachen dringen immer strker Fremdwrter aus dem AE vor: Fastback, Stress, Music Minus One, Operation(s) Research, Laser usw.
Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 bernommene Wortmaterial msste eine usserst wichtige Kategorie unterschlagen: die Wrter, die zwar vor dem gesetzten Termin aus dem Englischen ins Deutsche eindrangen, aber heute noch produktiv sind, in manchen Fllen produktiver als die nach 1945 bernommenen. Das zeigt sich besonders deutlich bei der Entstehung neuer Komposita:
Lord kam schon im 17. Jahrhundert ins Deutsche, bildet aber heute viele neue Zusammensetzungen: Presselord, Zeitungslord, Richterlord. Boom ist seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bildungen wie Bau-Boom, Baby-Boom, Bun-kerboom, Frachtenboom, Rosenmontagsboom und andere. City (seit 1752 im Deutschen belegt), Clan, das um 1900 bernommen wurde, Lady (1735 bernommen) und nicht zuletzt Manager, zu dem spter Managerin, managen, Management und Managerkrankheit (1950) gebildet wurden, erweisen sich als besonders produktiv. Bei dem bereits 1895 ins Deutsche eingedrungenen Star ist ein anderes Faktum zu verzeichnen: auch Star bildet viele Zusammensetzungen (Star-Richter, Star-Anwalt, Star-Advokat, Star-Kmmentator, Star-Jurist usw.), aber in den meisten dieser Flle hat das englische Wort seine ursprngliche Bedeutung verloren und gewinnt, mit einem bedeutungsverschlechternden Nebensinn versehen, eine neue, adjektivhnliche Bedeutung, etwa ,bekannt,,berchtigt,,(zu sehr) um ffentliches Ansehen bemht.
Die Hauptverwendung eines Fremdwortes in einer Fach- oder Sondersprache braucht nicht zu bedeuten, dass es nicht im allgemeinen Sprachgebrauch vorkommt: Fallouts (radioaktiver Niederschlag) ist ein Ausdruck aus der Kerntechnik, der aber weithin bekannt ist. Selbst in bertragener Bedeutung kommt das Fremdwort vor:
-Keine Blasphemie war dem grossen alten Mann dafr zu lsterlich ..., kein Wahrheitstwist war ihm zu anstssig.
-Der Tarif-Twist des Eisenbahner-Bosses wurde erst ruchbar, aIs ...
... wo von Lieselotte Pulver bis zu Peter Kraus der deutsche Film Brust an Brust twistet...
-Der Spiegel zeichnet sich auch in dieser Beziehung besonders aus.
Der Unterschied zwischen Luxus- und Bedrfnislehnwort spielt bei allen diesen Vberlegungen eine grosse Rolle. Manche Fremd- und Lehnwrter sind mit der Sache selbst zu uns gekommen, andere rivalisieren mit entsprechenden deutschen Bezeichnungen.
Schliesslich muss die Tatsache betont werden, dass nicht alle bernahmen aus der englischen Sprache in den aktiven Wortschatz jedes Sprechers eingehen. Zwar ist die Zahl der Fremd- und Lehnwrter aus dem Englischen berraschend gross, aber ihre tatschliche Verwendung ist auf eine geringe Zahl von Sprechern beschrnkt. Hier fehlt es noch vllig an konkreten Untersuchungen, aber es ist deutlich, dass Jugendliche zur hufigen Verwendung des Fremdwortes neigen, und es besteht auch kein Zweifel darber, dass sich einige der aus dem AE bernommenen Wrter einen festen Platz im Deutschen erobert haben: Babysitter, Boss, Fan, Job und Trend sind vielleicht die am hufigsten vorkommenden. Manche anderen wie etwa Festival, Quiz und Public Relations sind seltener, und solche wie Drive-in, Image und Park and Ride werden nur von Sprechern verwendet, die der englischen Sprache mchtig sind.
Es lassen sich einige Kategorien erkennen, in die das Fremdwort besonders
leicht Eingang findet: gesellschaftliches Leben (Babysitter, Society usw.), Musik und Tanz (Band, Hit usw.), Theater Film (Festival, Musical usw.), Presse Rundfunk Fernsehen (Feature, Liven,usw.), Literatur (Comics, Understatement usw.), Reise und Verkehr (Camping,
. Motel und andere), Wissenschaft Technik Industrie (Automation, Test u. a.), Wirtschaft und Geschftsleben (Lobby, Pressure group und weitere), Politik und Militrwesen (Camp, Jeep u. a.). Es scheinen die Bereiche zu sein, in denen der amerikanisch-deutsche Kontakt am engsten war und ist.
6.7.2. Lehnbersetzung
Damit wird hier die "genaue Nachbersetzung eines fremden Ausdrucks bezeichnet". Solche Flle begegnen oft; aus ihrer Flle folgen hier die am hu6gsten vorkommenden: Beiprodukt (aus byproduct), Fiskaljahr (nach pascal year), Flaschenhals (nach bottleneck), Gehirnwsche (nach brain washing), hartgesotten (nach hard-boiled), Herzattacke (aus heart attack), Eierkopf, eine Spiegel-Bildung, nach egg-head, Compaktzeagen (aus compact car), Teilzeitarbezt (nach piece[time] work), Schowmann (nach showman), ferner brandneu, Elektronengehirn, das gefttert wird (nach to feed), entfesten und Entfestung, Fernsehen, Froschmann, Neukommer, praktischer Humor, Kalter Krieg, Textbuch, Flutlicht, Gipfel-Konferenz, Hexenjagd, und viele weitere.
Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in den angefhrten Fllen. Manche hufig vorkommenden Amerikanismen sind unbersetz-bar. Keiner der vielen bersetzungsversuche fr Public Relations. (Kontaktpflege, ffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der ffentlichen Meinung, Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen knnen. Der Fall von long drink etwa zeigt, dass hier jeder bersetzungsversuch scheitern muss. bers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life mit Hochleben zu bersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemhungen um eine bertragung ins Deutsche.

6.7.3. Lehnbertragung
ist eine Teillehabersetzung, d. h. ein Glied wird wrtlich, das andere frei bertragen".4' Sie tritt ein, wenn eine Lehnbersetzung nicht mglich ist. Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrcke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box), unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor.
Lehnschpfung
Das ist die formal unabhngige Neubildung eines Wortes zur bersetzung eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (fr drive-in), Contaktpflege und Mei-nungspflege (fr public relations), Lrmschrank (fr juke-box), Tanzdame (fr taxi girl [dancer]), Direktbertragung (fr live-broadcast), Spitzenverkehr (fr rush hour).
6.7.4. Lehnbedeutung
Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen' angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mgen', so wie lieben zustzlich die Bedeutung, gern mgen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den Verkehr usw.) beherrschen hufig.
Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug' hufiger:
-... den mchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland.
Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch', nach englisch visa:
-Modibo Keita ... schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundesprsident Heinrich
So knnten weiter noch aufgefhrt werden: sparen (fr,schonen',,retten'), sehen (nach to see, fr,besuchen'), herumhngen (nach to hang about, around fr,trdeln', ,bummeln'), Kopie (nach copy fr,Exemplar'), machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated =,militrisch ausgezeichnet') und andere.
Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wre auch franzsischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung mglich
6.8. Sonderformen
a) Sekundrentlehnungen
Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wrter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt.
Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem Vorbild von die glcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem Englnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die mnnliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden.
b) Doppelentlehnung
Das bekannteste Beispiel fr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige bernahme desselben Wortes in bersetzter oder unbersetzter Form, ist Hobby, frher als Steckenpferd bernommen. Nachdem fashionable frher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hussger. Service wurde zunchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst',,Dienstleistung'. Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche', heute als,flssiges (Haar)mittel'.
6.9. Mgliche Frequenzsteigerung deutscher Wrter unter englischem Einfluss
Dem Anglisten fllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wrter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders hufig verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945 entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute hufiger benutzt zu werden und in eine grssere Konkurrenz zu besetzen zu treten. Weitere solcher Wrter sind attackieren (der Umweg ber das Franzsische ist also mglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement, exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Prferenz, prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere.
Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wrter hufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig erweisen sollte, wre eine wichtige Vernderung innerhalb der deutschen Fremdwrter zu registrieren.
6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes
Die Wrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung bernommen (Babysitter, Comic Strips, Motel), oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deutsche: Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist "Beruf als Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfllende Aufgabe "~ und steht an der untersten Stufe des Wortfeldes.
"Arbeit", aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthlt berdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen Feldes "Arbeit" so zum Ausdruck kommt. Es fllt damit eine Lcke und macht das Wortfeld umfangreicher und nuancenstrker. Die Konkurrenz zu einem deutschen Wort ist hufig, aber selten ergibt sich Synonymitt: Society ist nicht gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet "eine bestimmte besitzende Gesellschaftsschicht, ... die sogenannte Grosse Welt".~ Fans sind oft Jugendliche,- Anhnger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die traditionellen deutschen Festspiele knnen keine Festivals sein. Sex ist nicht mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit Tendenz;(und clever hat z. T. andere Implikationen als klug). Weitere Beispiele liessen sich nicht auffhren. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter dem Einfluss eines aus der fremden Sprache bernommenen ist bisher noch nicht belegt. Fr die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend, dass heute oft ein englisches Wort ein lteres romanisches aussticht: Ticket verdrngt Billett, Boom steht fr Hausse, (High) Society verdrngt Hautevolee, Team bernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist hufiger als Impresario.
In anderen Fllen beschert der englische Einfluss der deutschen Sprache eine neue Unterabteilung der Kategorie "weisser Schimmel": Testversuch, Testprfung, Re-search-Forschungen, Servicedienst und Konjunkturboom.
6.11. Der Stilwert des Fremdwortes
Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes,~~ wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch knnen diese ungeschriebenen Regeln ber die Weztigkeit des Fremdwortes durchbrochen werden, wenn ironische, humoristische, satirische oder andere Untertne angeschlagen werden sollen. In dieser Beziehung zeichnet sich wieder besonders Der Spiegel aus, aber das Spielen mit dem Fremdwort zur Erzielung eines ganz bestimmten Effektes ist auch in anderen Publikationen zu verzeichnen; es eignet sich dazu offensichtlich besser als das deutsche Wort. Dafr einige Beispiele ber die Verwendung von Fan:
Sie [die Familie Adenauer] umfasst gegenwrtig vier Shne, drei Schwiegertchter, drei Tchter, drei Schwiegershne und 22 Enkelkinder zusammen 95 verschworene Adenauer-Fans.
Sicher ist, dass ... manch diplomatischer Kollege ... sich ber ein Stolpern des Bismarck-Fans freuen wrde.
Nach allgemeinem Sprachgebrauch ist man kein Fan eines Politikers, eines Verstorbenen oder gar Christi, sondern ein Fan ist "ein begeisterter, leidenschaftlicher, meist jugendlicher Anhnger einer Person (Schauspieler, Snger) oder einer Sache (Sport, Film, Tanz usw.) ". Die erzielte Wirkung ist komisch, ironisch und satirisch.
6.12. Die Triebkrfte
Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachkonomie: das bernommene eng-
lische Wort ist meistens krzer als das entsprechende deutsche. Besonders der Journalist mchte die Sprache kurz, bndig, pointiert und vor allem rationell machen.
Deutlich ist auch... das begreifliche Bestreben des Redakteurs und korrespondenten, auf Klischees zu verzichten und neue, wenn mglich originelle, treffende, plastische Redewendungen zu benutzen.
Von der stilistischen Bedeutung des Amerikanismus war bereits die Rede. Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen Unterton in eine sprachliche usserung zu bringen.
Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge nicht direkt beim Namen genannt, sondern abschwchend umschrieben werden: gentle inflation klingt manchmal weniger hart als schleichende Inflation, recession freundlicher als Kon junkturrckgang.
Gelegentlich bemht sich der Journalist au&, "eine bestimmte Atmosphre"~~ zu erzeugen. Durch die engen Beziehungen Westdeutschlands zur freien Welt stehen Berichte ber Politik, Wirtschaft, Kultur usw. Amerikas und in geringerem Masse Englands heute mehr denn je im Blickpunkt des Interesses.
6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen
Seit jeher ist man geteilter Meinung ber den Wert des Lehngutes im Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger "Wider die Englnderei in der deutschen Sprache". Heute wettert man immer noch, jetzt aber mehr gegen die Amerikanerei in der Sprache Westdeutschlands. Fr die politische Situation unserer Zeit mag es aber bezeichnend sein, dass die frher so sehr starken nationalen Elemente jetzt wesentlich schwcher geworden sind. Heute wenden sich primr die Puristen gegen die berfremdung des Deutschen, und das mit Recht.
Politische, wirtschaftliche, technische, militrische, kulturhistorische und sprachliche Faktoren haben zu der eigentlich gar nicht so sehr berraschenden Tatsache gefhrt, dass mit dem Vordringen des Englischen als Weltsprache immer mehr sprachliches Material ins Deutsche wie selbstverstndlich auch in andere Sprachen eindrang. Aber sicher haben diese Ubernahmen auch ihre Vorteile, wie selbst ihre Gegner eingestehen mssen. Es sind alte Argumente, die sich dafr anfhren lassen, dass das Englische fr einen solchen Einfluss geeigneter ist als andere Sprachen, etwa das heute in dieser Beziehung immer weiter zurcktretende Franzsisch:
Denn die Wahl eines Fremdwortes richtet sich nicht nur nach seinem sachlichen Aussage-inhalt, sondern hufig auch vorwiegend oder ausschliesslich nach seinem sinnlichen Aus-druckswert, genauer gesagt, nach seiner Bild- und Klangwirkung. Gerade die englische Sprache, heute mehr denn je im Besitze einer geheimnisvoIIen, fast magischen einseitigen Anziehungskraft auf die deutsche Sprache, strahlt nicht selten einen sprachlichen Glanz, eine sprachliche Suggestivkraft aus, die dem englischen Fremdwort den Vorrang vor dem entsprechenden, an sich inhaltlich einwandfreien, aber lautlich weniger anziehenden deutschen Ausdruck sichert.
Ob die Vernderungen in der Morphologie und der Syntax ebenfalls eine Bereicherung darstellen knnten, erscheint fraglich. ber dies ist noch nicht gengend geklrt, ob hier parallele Tendenzen des Deutschen vorliegen, ob das englische Vorbild verstrkend gewirkt hat oder ob das fremdsprachliche Modell direkt imitiert wird. Die erste Mglichkeit wird in manchen Fllen vorliegen, die zweite wird fr viele Beispiele anzusetzen sein, und schliesslich muss wiederholt werden, dass nicht jede direkte Wiedergabe einer englischen Fgung zu einem festen Bestandteil der deutschen Sprache wird.
Es scheint so, als sei die Zeit nach 1945 eine echte Herausforderung an die deutsche Sprache, und "gewisse Anzeichen fr einen Rckgang der Fremdwortflut " sind nicht zu erkennen. Die "Amerikanisierung" des Deutschen ist wohl weiter fortgeschritten.
7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung
Wrend dieser Untersuchung wurden der Einfluss der englischen Sprache, deren Grnde und Tendenzen der Anglisierung der deutschen Sprache betrachtet.Dabei wurde Folgendes vestgestellt:
*
Der starke Zustrom der Anglo-Amerikanismen in die deutsche Sprache begann Ende der 40 Jahre mit der Durchsetzung des Marschall-Plans;
*
Nicht nur das Deutsche, sondern nahezu jede europische Sprache erlebt einen strkeren oder schwcheren Einfluss der englischen Sprache;
*
Die Lehnwortbestnde beruhen nicht auf Zuffligkeiten, sondern sie sind Ergebnisse von bernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen, konomischen usw. Voraussetzungen;
*
Fr die so starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme sind folgende Grnden zu nennen:
1. Der grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens;
2. Streben nach Verdeutlichung;
3. Streben nach sprachlicher konomie, denn oft sind die Anglo-Amerikanismen grffiger als die entsprechenden deutschen Ausdrcke, die man im Deutschen dafr bilden knnte.
4. Streben zur Umgangssprachligkeit.Es zeigt sich immer hufiger ein bewusstes Bestreben, sich krzer, einfacher, und verstndlicher auszudrcken.
*
Jetzt gilt das Englische als internationale Verkehrssprache, und die Internationalisierung der Wortschtze mittels des Englischen erleichtern die Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunftssprachen. Insbesondere gilt das fr Fachsprachen.Dadurch wurde die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark anglisiert.
*
Nicht immer ist aber die Vorliebe zu Anglo-Amerikanismen als eine positive Erscheinung zu betrachten.Es ist nicht immer eine Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen.Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr.Es wird also vor einem Prestigegebrauch berflussiger Fremdwrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterschtreicht und ausserdem zu kommunikativen Strungen fhren kann.
*
Aus der Verflechtung der zwei Tendenzen: des Einflusses der Fremdwrter einerseits und der Kompositionsfreudigkeit des Deutschen andererseits ergibt sich der Gegenstand dieser Untersuchung. Im theoretischen Teil wurde es deshalb den Arten und funktionalen Besonderheiten der Mischkomposita Acht gegeben.


KAPITEL II
1. Praktisches Vorgehen
In diesem Kapitel werden ber 50 Mischkomposita analysiert.Die Analyse bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mglichkeiten, Schwierigkeiten und Zweckmssigkeiten der bersetzung der zu analysierenden zusammengesetzten Wrter.
Hier biete ich meine bersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in Wrterbchern fixiert.
Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angefhrten Mischkomposita kann es mehrere bersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der bersetzung nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige bersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die Auswahl einer dieser Varianten hngt dabei nur vom Kontext ab.
Bevor die Besonderheiten der bersetzung von Mischkomposita an praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmssig, etwas eingehender dem Problem der bersetzung Acht zu geben.
bersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem mglichst quivalenten zielsprachlichen Text hinberfhrt und das inhaltliche und stilistische Verstndnis der Textvorlage voraussetzt. bersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der bersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der bersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Bercksichtigung kommunikativer quivalenzgesichtspunkte reproduziert."*
_________________________________________________________
*Werner Koller., Einfhrung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.
*
Beautysalon-
Substantiv(Sub) + Substantiv
Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind.
In diesem Fall ist es nicht ntig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebruchlich und jeden verstndlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel mchte ich die Bezeichnungen fr Frisursalons anfhren: Hairpflege, Das Frisurenteam, Haarstyling Studio, Haardesign usw.
*
Top-Schuldner- i \ i i i.
Sub + Sub
Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext lsst sich dieses Kompositum aber besser bersetzen, denn es die beschreibende bersetzung braucht.
*
Hitliste
Sub + Sub
Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich Show business, wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders bersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet
*
No-Name-Hersteller- \ii
Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernstlichen Lieferanten weiter.
Partikel + Sub + Sub
Meiner Meinung nach, gehrt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur fr einen konkreten Kontext ausgedacht und gehrt nicht zu Terminologie.Die genaue bersetzung i widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstsst gegen den Usus.
*
Know-How-Vertrag- i i
Verb + Adwerb + Sub
*
Obwohl man auch im Ukrainischen - gebraucht, kann man aber nicht i - oder --i sagen (Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebruchlich).
*
Car-Leasing- Verein- ᒺ ii ii
Sub + Sub + Sub
*
Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort Leasing ist Internationalismus, deshalb bentigt es keine nheren Erluterungen und darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehrt Leasing zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache.
1.
Der Markt-Newcomer , ii .
Sub + Sub
Das ist wahrscheinlich Lehnbersetzung des englischen market newcomer.
Das englische Wort newcomer hat einige Bedeutungsschattierungen: , , i .Deshalb hngt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung:
1.
, ,
.
2.
, ii .
*
Polit-Youngster
Sub + Sub
Hier liegt eine Abkrzung vor: Polit- statt Politik.Meiner Meinung nach, ist diese Abkrzung auf die sprachliche konomie zurckzufhren. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hngt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort Polit-Youngster ii andererseits aberi .
*
Der Negativtrend- i
Adjektiv + Sub
Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwrter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebruchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der bersetzung.
*
Boomjahre- (i),
Sub + Sub
Das englische Wort boom gehrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.Boom ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen quivalent Aufschwung gleichberechtigt.
*
Hardcoverbuch- i ii(i)
Adj + Sub + Sub
dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches quivalent das Buch im harten Einband ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lsst sich durch Auffinden des terminologischen quivalents ins Ukrainische bersetzen.
*
City-Modernisierung- i\ i i
Sub + Sub
Das Wort city hat im Englischen einige Schattierungen: London City- i .
New-York City- i -( ).
Es versteht sich deshalb von selbst, dass City-Modernisierung sich nur anhang des Kontextes richtig bersetzen lsst.Dabei entsteht ein weiteres Problem: das ukrainische Wort i widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen Townund City.
*
Leasingraten- iii
Sub + Sub
Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch Car-Leasing-Verein
*
Insidervergehen
Sub + Sub
Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Brsianersport.
ii ii .
Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.Insider bedeutet im Englischen , i .Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Brse zugelassen werden, also die Brsenmakler.Kontextuell bedingt auch die bersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet das Wort Vergehen eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lsst es als ii bersetzen.
*
Abschreibungstricks- ii i i i
Sub + Sub
das Wort Trick bedeutet in erster Linie .In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung Machenschaft gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Krze bevorzugt.
*
SPD-Fhrungscrew- i i
Initialwort + Sub + Sub
In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort Crew stammt aus dem Seewesen und bedeutet i, .Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist.
*
Business-Anzug- i
Sub + Sub
das Wort Business ist sehr vieldeutig: ,,i... Seine bersetzung ist durch den zweiten Bestandteil Anzug bedingt.Man sagt also nicht , , sondern i .In Zusammenhang mit mit dem Wort Business mchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wrterbuch gibt folgende Aufschreibung: Business.
*
Erfolgsstory
Sub + Sub
Abhngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich bersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehren.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort eine Erzhlung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berhmt und bekannt macht.In diesem Fall wird Story als i bersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine Erzhlung ber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere sein.Dabei wird Storyeher als ii bersetzt.
*
Pilotverfahren- i i, , i. : , .
Als Pilotverfahren unter der drei anhngigen gilt die Verfassungsbeschwerde.
Verb + Sub
Aber in anderen Kontexten ermglicht die Vieldeutigkeit des Wortes Pilot ( i, , i, ,, , i ) auch die anderen Bedeutungsmglichkeiten.
*
Plattencover- i
Sub + Sub
Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebruchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen Schallplatenumschlag).
*
On-Line-Dienst-
Prposition + Sub + Sub
Obwohl es das Wort Computer in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als bersetzt. On-Line bedeutet an der Linie.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.On-Line ist die Bezeichnung fr Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.On-Line-Dienst kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann.
*
Killer-Milben- i ii
Sub + Sub
Das termin lsst sich leicht bersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehtr zum Bereich Viehzucht.
*
Cash-und-Carry-Geschfte- i
Verb + Konjunktion + Verb + Sub
Cash-und-Carry ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen Krze hat es kein terminologisches quivalent im Deutschen und wird in der ursprnglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils Geschft nicht ntig, denn das Termin Cash-und-Carry schliesst schon den Sem Geschft in sich ein.In diesem konkreten Fall trgt der Bestandteil Geschft rein gramatischen Funktiom.Er drckt die Pluralform aus.
*
Datenhighways
Er wollte Geschftsleuten und Privatkunden ber einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.
Sub + Sub
*
Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes Highway(amerikanische Bezeichnung fr Autobahn).Abhngig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom fliesst, bezeichnet: i i i.
Das deutsche Autobahn eignet sich in diesen Fall selbstverstndlich nicht.Das englische Highway verleiht eine besondere Attraktivitt dem Kompositum.
*
High-Tech-Unternehmen- i i i\ i i i
Adj + Sub + Sub
Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort High-Tech-Unternehmen zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermglicht deshalb die richtige bersetzung.Sonst kann es zu Missverstndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen - sehr selten, wenn berhaupt.
Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkrzung Tech(von Technology) vor.Das Kompositum ist ein bestndiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fhrende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurckzufhren.
*
Verbrauchertips-
Sub + Sub
Das Substantiv Tip gewann in der deutschen Sprache an Popularitt dank seiner Krze.Gegenwrtig ist das Wort allgemeingebruchlich: jede Zeitschrift gibt Tips verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthlt nicht Ratschlge sondern Tips.
*
Merchandising-Ertrag- , i
Sub + Sub
Das Wort merchandising hat im Englischen folgende Bedeutungen:i, .Die Valenz des zweiten Bestandteiles Ertrag (, ) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.
*
Teamkollege- i
Sub + Sub
Dieses Wort bildet keine bersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhngig von der Teamart, unterschiedliche bersetzungsvarianten geben kann: i (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behrdes als Team bezeichnet), i (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.
*
lshock-
Sub + Sub
Das Wort lsst sich sehr leicht bersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort shock schon verdeutscht worden ist und hufiger auf deutsche Weise: also als der Shock geschrieben wird.
*
Handy-Hersteller- i i
Adj + Sub
Handy die jetzt gebruchliche Bezeichnung fr Mobiltelefon wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen geliefert.Und dank seine Krze gegenber den deutschen quivalenten Mobiltelefon fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularitt.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebruchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird.
*
High-End-Gert- -
Adj + Sub + Sub
(i , i -(Hi-Fi) , ii i, I i i . i High-End.)
Das Problem der bersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine quivalenz fr High-End gibt.Darum ist eine besreibende bersetzung, wie z.B., oben angefhrte notwendig.
*
Anti-Baby-Pille- i
Prposition + Sub + Sub
Natrlich gibt es die deutschen quivalente fr das Termin (Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhttungstabletten), aber die Gebruchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurckzufhren: in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der ffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins bersetzt.
*
Baby-Galaxien- i \ , ( i i)
Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.
Sub + Sub
Die bersetzung dieses astronomischen Termins bentigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue bersetzung i ist absurd.
*
Zusatz-Performance-
Sub + Sub
Obwohl das Wort Performance vieldeutig ist, bildet das Wort keine bersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehrt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verstndlicher wre das deutsche Zusatzauffhrung.Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwrter die Sprache verschmutzen.
*
Jetentwicklung- () i\ ii ( )
Von geplannten 830 Mio fr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.
Sub + Sub
Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche Dsenflugzeug gegenber dem englischen Jet zu sperrig ist.Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhngig vom Kontext kann das Wort eine der oben angefhrten bersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen bersetzungsschwierigkeiten.
*
Jobvermittlung- i
Sub + Sub
Bei dem Wort Job haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebrgert: es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der ursprnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur Arbeit oder Erwerbsttigkeit.Man gebraucht es aber als Bezeichnung fr Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verchtlich.
*
Multipoint-Einspritzung-
Adj + Sub
Das Termin gehrt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehnbersetzung.
*
Bremssystem-Quiz- i i
Sub + Sub + Sub
Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes Quiz.Im Englischen bedeutet Quiz i .In diesem Fall ist es aber Prfung.Es ist mir aber nicht klar warum nmlich das englische Wort und nicht Prfung gebraucht wurde.
*
Tuning-Firma- i i
Sub + Sub
Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende bersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt.
*
Cockpit-Ausstattung- i
Sub + Sub
Ausserdem, dass das Wort Cockpit aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik bertragen: die Grundbedeutung des Wortes Cockpit ist Flugzeug(Pilotten-)kabine
*
Set -
Das englische Wort set wurde in der letzten Zeit im Deutschen beraus populr.Es verdrngt hufig das deutsche quivalent der Satz.Set ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:
Auto-Set i i
Universal-Set i i
Manikr-und Pedikr-Set i i i
Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.
*
Pocket-Buch-
Sub + Sub
das Kompositum stammt vom englischen Pocket book- dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnbertragung ist.
*
Sportwear-Mode- i i
Sub + Sub + Sub
Der Anglo-Amerikanismus sportwear lautet attraktiver als Sportkleidung.Darber hinaus bezeichnet der Begriff Sportwear nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrstung.Dadurch erklrt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der fr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt fr solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.
*
Teenagersprache- iii
Sub + Sub
Der Teenager als Ausdruck fr die 14-bis 19jrigen hat im Deutschen berhaupt keine Entsprechung. Backfisch ist ziemlich veraltet und weder auf mnnliche noch auf schon ltere Teenager anwendbar.So bleiben nur die farblosen Amtsausdrcke Jugendlicher bzw.Heranwachsender.
*
Recycling-Flasche- ,
Sub + Sub
In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes Recycling und nicht Verwertungs- dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher knnen Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.
*
Shopping-Bummel-
Sub + Sub
Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen shopping gegenber dem deutschen Einkaufs-. Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hngt vielleicht damit zusammen, dass das englische Shop sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie Laden,Geschft und Kaufhaus im bestimmten Sinne verdrngt.
*
Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor. i i i ii - -
Zahlwort + Prposition + Sub + Sub
Hier haben wir mit einem fnfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas bestndiger ist der letzte Teil- Gewinnsplit.Dabei ist der Begriff stilistisch gefrbt, denn das Wort Split ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehrt zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Natrlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Vertrgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulssig.
*
Factoring-Unternehmen- i
SubS + Sub
Mit diesen Beispil liegt Lehnbertragung vor.Factoring ist ein internationalgebruchliches Termin und braucht deshalb keine bersetzung.
*
Softwareunternehmen- i, ii
Sub + Sub
Unter Bercksichtigung der fhrenden Rolle solche Firmen wie Microsoft und Lotus lsst sich der Gebrauch des englischen Begriffes software im Deutschen leicht erklren.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebruchlich, denn es dafr ein eigenes entsprechenden Termin und zwar gibt.
*
Make-up-Hersteller-
Verb + Sub
Die fhrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklren, dass gegenwrtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist.
*
Dumpingpreise- ii i
Sub + Sub
Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische bertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehrt.
2. Schlussvolgerungen
2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der bersetzung von Mischkomposita
In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwrtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wrter.
Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wrter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht besonders hufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.
Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil ber 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wrter analysiert.Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen:
Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Grnde:

Durch die historischen Ereignisse bedingte Grnde (wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist).

Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer).

In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff fr den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager).

Die fhrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mnschlichen Ttigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode).

In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegrnden gebraucht ( z.B.,Shopping).
Manchmal haben wir allerdings mit der unbegrndeten und unntigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-Performance.Derartige beranglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verstndigung.
Manchmal knnen die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdwrter auftreten (wie z.B.,Management-buy-out-Privatisierung).
Die Anglo-Amerikanismen knnen in den Mischkomposita in der adequaten Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen Bedeutungsschattierungen gebraucht werden (Negativtrend, Fhrungscrew, Amigo-Trips).
Bei der bersetzung der Mischkomposita werden folgende bersetzungsmethoden eingesetzt:
1. Lehnbersetzung;
2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache;
3. Beschreibende bersetzung;
3 Die Methode, die man als kombinierte bezeichnet kann, wo die Entlehnung ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber bersetzt wird.
An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei Erscheinungen in der deutschen Sprache: einerseits die besondere Neigung des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen zusammengesetzten Wrter, andererseits Einsatz der krzeren anglo-amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen konomie.
Bei der bersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil knnen folgende typische Probleme entstehen:
*
Die Zweckmssigkeit der bersetzung des Lehnelements. Besonders aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen Kompositums Internationalismus ist (Leasingraten).
*
Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das die Okkasionalismen (Vier-zu-Eins-Gewinnsplit).
*
Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der Gegenstand dem ukrainischen Leser vllig unbekannt ist oder es kein adequates quivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende bersetzung unvermeidbar.
*
Da die englische Sprache ber den aller reichsten Wortschatz verfgt und zugleich die breiteste Polisemie der Wrter aufweist, lassen sich die Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt bersetzen.
*
Einige bersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Frbung der Lehnwrter.
*
Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehren, sind sie hufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fllt sich deren bersetzung schwer(High-End-Gert)
Einige der angefhrten bersetzungsprobleme sind nicht nur fr die Mischkomposita, sondern auch bei der bersetzung aller Entlehnungen bzw. Fremdwrter aktuell.
Die analysierten zusammengesetzten Wrter wurden auf die Nach- bzw. Vorteile gegenber der angebotenen ukrainischen bersetzungen ausgewertet.
Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthlt sie einige eventuelle bersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert.
Keinesfalls beansprcht aber diese Arbeit die Vollstndigkeit, wenn sich das Wort die Vollstndigkeit berhaupt fr die Sprachwissenschaft eignet: die Sprache ist hchst unermssig reich, flexibel, zu aussersprachlichen Erscheinungen sensibel und befindet sich in der stndigen Entwicklung. Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der Mischkomposita und Probleme deren bersetzung nur fragmentarisch.

Literaturverzeichnis
1. Werner Koller., Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. -Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag, 1992. -343 S.
2. Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache.- 2.Aufl./ Leit. M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva.- Moskau: Vyssaja Skola, 1986.- 247 S.
3. Broder Carstensen und Hans Galinsky., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1967. -80 S.
4. Lexikon der Sprachwissenschaft / Leit. Hadmund Bussmann. -Stuttgart: Alfred Krner Verlag, 1990.- 885 S.
5. Anglizismenwrterbuch: In 3 3 Bd. / Leit. Broder Carstensen, Ulrich Busse. -Berlin: Walter de Gruyter Verlag, 1993.- Bd. 1. - 450 S.
6. Franz Stark., Faszination Deutsch. Wiederentwicklung einer Sprache fr Europa. -Mnchen: Langen Mller Verlag, 1993. - 253 S.
7. Lexikologie. Studienbegleitendes Lehrmaterial. / Leit. Indrid Khn, Josef Wiktorowicz. -Wittenberg: Martin- Luther- Universitrsverlag, 1991.- 147 S.
8. Rolf Bergmann, Peter Pauly, Michael Schlaefer. Einfhrung in die deutsche Sprachwissenschaft.-Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1991.- 186 S.
9. Hans- Dieter Fischer, Horst Uerpmann. Einfhrung in die deutsche Sprachwissenschaft. -Mnchen: Ehrenwirth , 1992.- 240 S.
10. Peter Braun. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.Sprachvarietten.-Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer, 1993.- 265 S.
11.Helmut Glck, Wolfgang Werner. Sauer Gegenwartsdeutsch.- Stuttgart : Verlag J.B. Metzler, 1990.- 208 S.
12. Ursula Esser, Bertina Msch. Entwicklungen und Tendenzen der deutschen Sprache.-Leipzig: Max Hueber Verlag, 1994.- 215 S.
13. Wolfgang Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.-Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1969.- 327 S.
14. Gesellschaft fr deutsche Sprache. Wrter und Unwrter. Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache.-Stuttgart: Falken Verlag, 1993.-322 S.
15. .. .- 1992.-154.
16. Duden. Deutsches Universalwrterbuch.-3., neubearbeitete und erweiterte Aufl.- Manncheim: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.
Zeitschriften:
Der Spiegel, 27.11.95. # 48.
Der Spiegel, 18.3.96. #12.
Der Spiegel, 1.8.94. # 31.
Der Spiegel, 24.2.97. # 9.
Der Spiegel, 12.8.96 # 33.
Der Spiegel, 23.9.96 # 39.
Stern , 24.10.96. # 44.
Auto-occasion, Januar/ Februar 1996.
Die Autozeitschrift KFT, Mrz, 1996.
auto-motor und sport, 17.02.96 # 3.
Focus, 28.10.96 # 44.
Focus, 9.9.96 # 37.
Focus, 15.7.96 # 29.
Focus, 01.02.93 # 5.
Focus, 25.01.93 #25.
Focus, 01.03.93 # 9.
Focus, 08.03.93 # 10.
Focus, 15.02.93 # 7.
Focus, 01.08.94 # 31.
Focus, 12.05.97 # 20.
2014 - 2019 BigLib.info Big Library ( ).
, .
.